[]通訳者って

挫折感


語学の学習って、まあ挫折感の連続なワケですが、今週の通訳の授業はこれまた凹みましたな。


前期の復習ということで、これまでの題材の逐次通訳を一気にテストされたわけですが、


東芝のメディア戦略」
「日本で増えるニート
ベンチャー万歳 −森ビル社長に聞くー」
「シャープの戦略」
ソニー投資家向け出井さんスピーチ」


を一気にに通訳。


一回ちゃんとやった題材のはずなのに、訳がスラスラ出ない。


なんじゃこりゃ。

おいおい、こんなんじゃ仕事で使えんぞ、おいらの英語。

ほんと凹みました。


解決策は、、、、